On one occasion Ven. Maha Kaccana was staying at Madhura in the Gunda Forest. Then Kandarayana the brahman went to Ven. Maha Kaccana and on arrival exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, he said to Ven. Maha Kaccana,


-"I have heard it said, Master Kaccana, that,
-'Kaccana the contemplative does not raise his hands in respect to aged, venerable brahmans — advanced in years, come to the last stage of life — nor does he rise up to greet them, nor does he offer them a seat.' Insofar as you don't raise your hands in respect to aged, venerable brahmans — advanced in years, come to the last stage of life — nor rise up to greet them, nor offer them a seat, that is simply not right, Master Kaccana."


Một thời, Tôn giả Mahà Kaccàna trú ở Madhurà, tại rừng Gundhà. Rồi Bà-la-môn Kandaràyana đi đến Tôn giả Mahà Kaccàna ; sau khi đến, nói lên với Tôn giả Mahà Kaccàna những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên với Tôn giả Mahà Kaccàna những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Kandaràyana thưa với Tôn giả Mahà Kaccàna :
-Tôi có nghe như sau, thưa Tôn giả Kaccàna :
-"Sa-môn Kaccàna không kính lễ, không đứng dậy, không lấy ghế mời ngồi các bậc Bà-la-môn già cả, trưởng lăo, các bậc trưởng thượng đă đi quá nửa cuộc đời, đă đạt mức cuối tuổi đời". Thưa Tôn giả Kaccàna, có phải sự t́nh là như vậy không ? Nếu Tôn giả Kaccàna không kính lễ, không đứng dậy, không lấy ghế mời ngồi các bậc Bà-la-môn già cả, trưởng lăo, các bậc trưởng thượng đă đi quá nửa cuộc đời, đă đạt mức cuối tuổi đời, sự t́nh như vậy, thưa Tôn giả Kaccàna, là không được tốt đẹp.

 

Brahman, the Blessed One — the one who knows, the one who sees, worthy & rightly self-awakened — has declared the level of one who is venerable and the level of one who is a youngster. Even if one is venerable — 80, 90, 100 years old — yet if one partakes of sensuality, lives in the midst of sensuality, burns with sensual fever, is chewed up by sensual thoughts, and is eager in the search for sensuality, then one is reckoned simply as a young fool, not an elder.


Này Bà-la-môn, có Thế Tôn, bậc Tri giả, bậc Kiến giả, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đă tuyên bố về địa vị của tuổi trưởng lăo và địa vị của tuổi trẻ. Vị trưởng lăo, này Bà-la-môn, 80 tuổi hay 90 tuổi, hay 100 tuổi đời, nếu vị ấy thọ hưởng các dục vọng, sống giữa các dục vọng, bị đốt cháy bởi lửa nhiệt năo của dục vọng, bị nhai nghiến bởi các tầm tư dục vọng, cố gắng t́m cầu các dục vọng ; người như vậy được gọi là kẻ ngu, không phải là bậc trưởng lăo.

 

But if one is a youngster, youthful — a black-haired young person endowed with the blessings of youth in the first stage of life — yet does not partake of sensuality, does not live in the midst of sensuality, does not burn with sensual fever, is not chewed up by sensual thoughts, and is not eager in the search for sensuality, then one is reckoned as a wise elder."


Dầu cho này Bà-la-môn, một người c̣n trẻ, một thanh niên trẻ trung với tóc đen nhánh, đầy đủ tuổi trẻ hiền thiện trong thời sơ khởi của tuổi đời, mà người ấy không hưởng thọ hưởng các dục vọng, sống giữa các dục vọng, bị đốt cháy bởi lửa nhiệt năo của dục vọng, bị nhai nghiến bởi các tầm tư dục vọng, cố gắng t́m cầu các dục vọng ; người như vậy được gọi là bậc có trí, bậc trưởng lăo.

 

When this was said, Kandarayana the brahman rose up from his seat, arranged his cloak over one shoulder, and bowed down at the feet of the monks who were youngsters, [saying,] "You, sirs, are the venerable ones, standing on the level of those who are venerable. We are the youngsters, standing on the level of those who are youngsters.


Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn Kandarayana từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vào một bên vai, cúi đầu đảnh lễ chân các Tỷ-kheo c̣n trẻ tuổi và nói : -"Trưởng lăo là chư Tôn giả, đă đứng trên địa vị trưởng lăo. Trẻ tuổi là chúng con, đă đứng trên địa vị trẻ tuổi."

 

Magnificent, Master Kaccana! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Kaccana — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, & to the community of monks. May Master Kaccana remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life.


Thật vi diệu, Tôn giả Kaccàna, Thật vi diệu, Bạch Tôn giả Kaccàna, như người dựng đứng lại những ǵ bị quăng ngă xuống, phơi bày ra những ǵ bị che kín, chỉ đường cho những người đi lạc hướng, đem đèn sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy sắc. Cũng vậy, Chánh pháp đă được Tôn giả Kaccàna dùng nhiều phương tiện tŕnh bày giải thích. Mong Tôn giả Kaccàna nhận con làm đệ tử, từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng !

 

See also: AN 3.94

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |

thuật và những việc liên qua đến sự phân phối nên rơ ràng như bản chính.